赞助商家(广告位:+1678-685-8086)

北美| 华裔女孩收到14所顶尖大学的offer,看看她的申请文书你就都明白了

华裔女孩萧靖彤收到她所申请的所有14所大学的offer,其中就包括全部8所藤校。她有什么过人之处?为何能得到招生官们的一致认可?小编搜集整理国内外媒体报道,并附上她的申请文书全文,让你从多角度了解这位GPA奇高、热爱写作和采访的女孩,以及她父母独特的家庭教育理念。

加州奥兰治县艺术高中(Orange County School of the Arts)一个名叫Cassandra Hsiao萧靖彤的18岁华裔女生在今年的大学录取中取得了惊人的成绩。

萧靖彤共申请了14所学校的写作或新闻学系,均已收到offer。其中包括全部8所常春藤学校:哈佛大学、普林斯顿大学、耶鲁大学、达特茅斯学院、布朗大学、哥伦比亚大学、康奈尔大学和宾夕法尼亚大学,此外还有斯坦福大学、约翰·霍普金斯大学、西北大学、纽约大学、南加州大学和阿默斯特学院。

之所以申请这么多,萧靖彤说,“主要是亚裔学生能力强,竞争激烈,很怕无法被录取,担心自己没选择”。如今选择一下这么多,反而让她有点不知所措。

被所有心仪的大学录取,让萧靖彤感觉有些超现实,她说:“打开邮箱时,我看到的每一封邮件都是yes,yes或者恭喜!恭喜!父母和我一起庆祝着,直到现在我还沉浸在兴奋当中,真的难以想象居然可以被这么多优秀的学校录取。”

目前,萧靖彤还没有决定好要去哪一所学校:“接下来我想去这些学校一一参观,再作决定。不过,我一直很喜欢哈佛大学,七年级时我曾去过哈佛参观,曾立下心愿希望有一天可以成为哈佛的学生。”

“我的目标是成为创意作家”

萧靖彤的经历与很多高中生很不同。小学毕业后她没有选择立即上初中,而是在家自学两年,之后便直接进入了奥兰治县艺术高中,学习写作方向的课程。

她说:“我其实从二年级就开始写诗歌,在家自学的两年中,有更多时间和空间挖掘对写作的兴趣和潜质,于是我很早就下定决心成为一名艺术学校的学生。”

11岁时,萧靖彤有幸成为Scholastic的儿童记者。萧靖彤说,“我们家里并没有记者或影视业出身的人,我那时完全没有经验,但会花几小时去提前做功课,与其他成人记者一起采访大明星和导演,这让我非常兴奋!”

▲ 作为scholastic小记者在迪士尼采访

在进入奥兰治县艺术高中后,萧靖彤开始在多家青少年网站或报刊兼职做影视类记者,经常出现在好莱坞红毯和记者会上。目前虽只有18岁,但萧靖彤已有六年好莱坞记者的资历,还曾获得专门表彰影视媒体业杰出女性的格雷斯(Gracie Awards)最佳学生记者奖。

之后,萧靖彤先后担任Crixit.com和Fanlala.com等网站的青年记者,因常常采访好莱坞红毯而渐渐成为青少年网络红人。她目前还是洛杉矶时报高中特约记者、BYOU杂志特约记者和BroadwayWorld.com上的知名博主,从年轻人的角度撰写影评。

▲ 采访美国队长克里斯·埃文

她说:“过去六年中,我很高兴作为记者代表很多年轻人去与世界沟通,并把很多新鲜的内容带给我的观众。在工作中,最开心的时候就是采访电影人们夸我的问题问得好。”

▲ 采访乐高蝙蝠侠电影的导演

目前她受美国青年艺术家协会邀请,参加在加州大学洛杉矶分校(UCLA)的培训。萧靖彤的记者和写作工作,很多都在周末,这让她不像很多年轻人一样有很多空闲。

“平时我的这些采访工作都是利用业余时间,父亲有时甚至担当起司机、摄影,提供设备支持,和我一起奔赴红毯。父母一直给我机会去挖掘我的爱好,不限制我去做喜欢的事,这也才最终促成了我的梦想成真。”她说。

萧靖彤目标是成为创意作家,她说:“无论写影视剧本、小说、戏剧、诗歌还是新闻,都希望能用文字表达出有深度的内容与思想。”

“鼓励孩子走出自己的路”

萧靖彤的母亲是马来西亚华侨,父亲来自台湾,全家在她五岁时定居美国,目前母亲全职照顾家庭,父亲从事电商工作。虽然这次萧靖彤被多所名校的写作、新闻系录取,但家中却没有任何艺术背景。

萧靖彤小时候就很喜欢看书,三岁时就可以读一年级的书。小时候,喜欢看电影的妈妈,也常常带萧靖彤一起看小说改编的电影,并让她去比较电影与原著的区别,这也让萧靖彤从小就对剧本创作和写影评很感兴趣。

萧靖彤上小学时,常常觉得功课早早做完没事做,母亲便希望她能在家自学,更合理安排时间去做些其他事。也正是母亲第一次把记者的工作介绍给萧靖彤后,她开始为青少年网站担任好莱坞小记者,也开始对影视评论和新闻写作产生兴趣。

与此同时,父亲还会抽时间带女儿去好莱坞采访,并担任摄影师,这一系列经历为萧靖彤之后打开了更多机会。萧妈妈说:“萧靖彤每次都做好充分准备去采访,她比较感兴趣的是发掘电影人背后奋斗的故事,欣赏的是那些聪明、努力的演员们,比如倡导女权的艾玛·沃森( Emma Watson),对好莱坞本身并不留恋。”

▲ 采访Matthew Morrison

当初选择让女儿在家自学,并去艺术学校读书,虽曾被质疑,但萧靖彤的父母从来不后悔。萧妈妈说:“我们虽然也希望儿女好,但我们不想干涉他们的喜好,限制孩子的兴趣或才华,更多的是鼓励他们去发掘自己的潜能,走出自己的路。”

萧靖彤在家自学两年后,萧妈妈经人推荐得知奥兰治县艺术高中。她说:“我家学区的胡桃高中也很棒,但我女儿喜欢文学、写作,核桃高中则是科学、数学类出色,因此我希望她能尝试艺术学校。”不同于一般高中下午早早放学,萧靖彤在艺术学校都是到晚上7时才回家,做功课都趁晚间,牺牲了很多业余时间,但学的是她感兴趣的内容。

在申请大学过程中,萧靖彤将自家华裔移民的经历写成申请文书,萧妈妈说:“她经常会让我讲给她听,我和她爸爸以前的事,我们的经历和背景,这些都对她的写作有启发。这让我们彼此关系更紧密,我觉得她把我当朋友,什么都跟我说,也不顶嘴,而我也不喜欢干涉她的自由和爱好。”

▲ 萧靖彤和妈妈

“语言不是破碎的,而是一种情感”

熟悉美国大学申请的家长都会知道,文书是录取过程中的一项关键因素,很大程度上决定了学生的去留。萧靖彤在文书中描述了移民家庭学英语的真实故事,打动了14所大学的招生官。

因为移民的缘故,萧靖彤父母的英文并非流畅,而她一开始也经常因英文发音不正确被嘲笑,这反而使她开始苦下功夫,一边磨练写作能力,同时纠正自己和家人的英文发音。

“我五岁的时候,我们搬到了Walnut。父母并不擅长英语,对我来说,在移民家庭中长大,我和家人之间如何用语言互动是非常有趣的。家里说话的方式与在外谈话的方式截然不同,有些词汇我们甚至不用翻译就可以渗透到对话中。但当我长大后,人们会嘲笑那些我觉得正常的语言,而并不是他们的语言,因此我写下了我的这个经历。”萧靖彤说。

在文章中,萧靖彤真实地描绘了很多新移民共有的特点——她和母亲两人经历的语言煎熬与嘲笑。

萧靖彤在她的作文中称,在他们家,英语不是英文,不是在单词的意义上,而是在发音上。“snack”(小吃)会被说成“snake”(蛇),“film”(电影)会说成“flim”。虽然是不正确的发音,但家人彼此都能够听得懂。

由于发音不准确,萧靖彤不得不到语言专家那里进行训练。同学们也都笑话她,因为她把“accept”错发成“except”,将“success”错发成“sussess”。

此外,萧靖彤还在文书中讲述了一段妈妈在马来西亚学英语时被羞辱的故事。她写道:“母亲要我教她正确的英语,这样Target商场的白人老太太就不会嘲笑她的发音了。有时候我避免让一些只言片语伤害到她的自尊心,但也许我已经不经意地伤害到她很多了。”

“随着母亲英语词汇的扩大,我也在纠正自己的英语,方式是在学校参加在3000人面前表演诗歌的活动,采访各界人士以及为舞台剧写故事,反对无知,并为无家可归者、难民及被忽视的群体发声,用我的话来反驳纽约地铁老亚洲街头的一名表演者的嘲笑。我的母亲关注那些贫穷、英语非母语的孩子们,他们有很多故事要讲,但却不知道如何讲。”

语言并不是破碎的,而带有一种情感。萧靖彤认为,“我们用文字建造了一栋房子。房子里虽然有点乱,但这就是我们打造自己家的地方。”

 

萧靖彤的大学申请文书全文(英文)

In our house, English is not English. Not in the phonetic sense, like short a is for apple, but rather in the pronunciation – in our house, snake is snack. Words do not roll off our tongues correctly – yet I, who was pulled out of class to meet with language specialists, and my mother from Malaysia, who pronounces film as flim, understand each other perfectly.In our house, there is no difference between cast and cash, which was why at a church retreat, people made fun of me for “cashing out demons.” I did not realize the glaring difference between the two Englishes until my teacher corrected my pronunciations of hammock, ladle, and siphon. Classmates laughed because I pronounce accept as except, success as sussess. I was in the Creative Writing conservatory, and yet words failed me when I needed them most.Suddenly, understanding flower is flour wasn’t enough. I rejected the English that had never seemed broken before, a language that had raised me and taught me everything I knew. Everybody else’s parents spoke with accents smarting of Ph.D.s and university teaching positions. So why couldn’t mine?My mother spread her sunbaked hands and said, “This is where I came from,” spinning a tale with the English she had taught herself.When my mother moved from her village to a town in Malaysia, she had to learn a brand new language in middle school: English. In a time when humiliation was encouraged, my mother was defenseless against the cruel words spewing from the teacher, who criticized her paper in front of the class. When she began to cry, the class president stood up and said, “That’s enough.”“Be like that class president,” my mother said with tears in her eyes. The class president took her under her wing and patiently mended my mother’s strands of language. “She stood up for the weak and used her words to fight back.”

We were both crying now. My mother asked me to teach her proper English so old white ladies at Target wouldn’t laugh at her pronunciation. It has not been easy. There is a measure of guilt when I sew her letters together. Long vowels, double consonants — I am still learning myself. Sometimes I let the brokenness slide to spare her pride but perhaps I have hurt her more to spare mine.

As my mother’s vocabulary began to grow, I mended my own English. Through performing poetry in front of 3000 at my school’s Season Finale event, interviewing people from all walks of life, and writing stories for the stage, I stand against ignorance and become a voice for the homeless, the refugees, the ignored. With my words I fight against jeers pelted at an old Asian street performer on a New York subway. My mother’s eyes are reflected in underprivileged ESL children who have so many stories to tell but do not know how. I fill them with words as they take needle and thread to make a tapestry.

In our house, there is beauty in the way we speak to each other. In our house, language is not broken but rather bursting with emotion. We have built a house out of words. There are friendly snakes in the cupboard and snacks in the tank. It is a crooked house. It is a little messy. But this is where we have made our home.

本文由【北美海客生活网】整理编辑,原文、图片转自网络,版权属于原作者。此篇因未能找到作者和原始出处,无法注明还望谅解,如原作者看到,欢迎联系小娅认领(或直接在公众号留言),确认后我们会在后续文章作出单独声明。如觉侵权,我们会在第一时间删除。多谢!转载请注明出处!

小编

关注北美生活网,即时收取北美华人相关的各类衣食住行,吃喝玩乐等生活资讯和实用信息。帮助你了解海外华人社区的各种新闻、活动,提供一个与其他同城华人随时无界限共同交流的生活信息平台。

相关商家(广告位:+1678-685-8086)

您可能还喜欢...

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注