【Eng栗师】你一定也中枪:把美国人整晕的英语
咱中国人说英语多少会带些母语导致的问题,比如单复数啦、时态啦、他和她不分啦。但还有些问题是我们英语老师没教对,搞得我们在美国闹笑话。
Park与Garden
我在北京长大,从小都是去北海公园、景山公园玩。来了美国,第一次去park,哎呀妈呀,吓死人了,啥也没有,懂什么叫亭台楼阁吗?后来才明白,我们国内所说的公园应该翻译成garden,而美国的Park公园,就真正是公共活动的园区而已,溜溜狗跑跑步吸吸氧的地方。
Army与Military
我一个同学原来曾在美国海军陆战队marine服役,去过三次阿富汗。我好奇的问他:你当初为什么Join the army? 没想到差点给他问急了,他说:“神马Army? 是marine!最酷的marine!!!”我这才知道,我们从小教的army是军队的意思纯粹扯淡。Military 才是军队的统称。Army只是陆军。
Cookie与Biscuit
在美国南方菜的经典中,不能不数上biscuit。刚出炉的松软的biscuit抹上butter,那味道让你回国啃馒头的时候都念念不忘。但我们学的biscuit是饼干的意思,跟这个松软的热气腾腾的东东一点关系没有。这其实也没错,只不过那是“英”语的说法,在美语里那个叫cookie或cracker更贴切。
Funny 与interesting
有一次我有个美国朋友给一些中国新生讲圣诞节的圣经故事。讲完问他们想法。一个同学说:“It’s funny!” 这个美国人百思不得其解,这个故事哪里funny了? 他问我为什么中国人觉得耶稣诞生的故事funny。原来是大家觉得故事有意思,这里应该用interesting,而不是用来形容”可笑”的funny。
Common与popular
有一次我想跟美国人说现在癌症发病率越来越高,我说的是:“Cancer is more and more popular.” 美国朋友说:” 哈哈, 我懂你的意思,但popular指的是好的东西,这里应该用common。
Stay 与live
stay是指短期住的,live是指长期住的。比如住酒店就要说I stayed at the Hilton in downtowm, 而不能说live。
Chair 与Seat, table 与 desk
Chair是有腿的,seat是没腿的。比如小孩的安全座椅就用seat,而饭馆的高凳子就用chair。 desk是有抽屉的,table通常只有腿。
感谢我身边那些帮我揪住Chinglish的朋友们。