写日记说成“write a diary”,真的是太chinglish!
英语中有许多固定搭配,和我们汉语的逻辑大不相同,那些我们念起来很顺的句子其实不一定是对的。
这一期,小编盘点了5组很常用但是又经常出错的例子分享给大家,一起get起来吧!
01
写日记 ≠ write a diary
写日记
write a diary (中式)
keep a diary (正解)
写日记的“写”不是write,英文中固定搭配的动词是keep。
例如:
I used to keep a diary when I was young.
我还年轻的时候,习惯写日记。
02
喷香水≠ spray perfume
喷香水
spray perfume (中式)
wear perfume (正解)
喷香水搭配的动词并不直接是spray喷的动作,而是wear。
例如:
Mary doesn\’t like to wear perfume.
Mary不喜欢喷香水。
注意:wear这个词确实是穿戴﹑佩带﹑涂抹(香水/化妆品)的意思,但不是指穿戴或涂抹时的那个动作,而是指“有穿戴/涂抹”,所以要强调喷这个动作时,可以说:
I\’m putting on perfume.
我在喷香水
03
查字典 ≠ check a dictionary
查字典:
check a dictionary (中式)
consult a dictionary(正解)
look it up in a dictionary(正解)
查字典的查可不是check!
例句:
If you have no idea about it, look it up in a dictionary, please.
如果你不清楚,请查字典。
04
吃药 ≠ eat medicine
吃药
eat medicine (中式)
take medicine (正解)
这可能是最常见的错误了,吃药要搭配的英文动词是take而不是eat。
例如:
You shouldn\’t take medicine on an empty stomach.
你不应该空腹吃药。
05
喝汤 ≠ drink soup
喝汤
drink soup (中式)
eat soup (正解)
因为西方的汤主要是以浓汤为主,所以他们长久以来习惯是说“eat soup”。
例如:
He can eat soup just fine with that mustache.
他的小胡子并不碍他喝汤。