赞助商家(广告位:+1678-685-8086)

不花钱学英文 — 用流利英文介绍中国传统….留着用了

在去年的英语四六级考试中,很热点的一个问题是比较“中国风”的一些词汇的翻译,例如有的同学把“火药”翻译成TNT、把“指南针”翻译成GPS…那么其他一些中国传统应该如何翻译呢? 

比方说剩下的“四大发明”:

火    药 gunpowder

指南针 compass

好了,这里做一个汇总吧:

1.    元宵节: Lantern Festival

2.    刺绣:embroidery

3.    重阳节:Double-Ninth Festival

4.    清明节:Tomb sweeping day

5.    剪纸:Paper Cutting

6.    书法:Calligraphy

7.    对联:(Spring Festival) Couplets

8.    象形文字:Pictograms/Pictographic Characters

9.    人才流动:Brain Drain/Brain Flow

10.  四合院:Siheyuan/Quadrangle

11.  战国:Warring States

12.  风水:Fengshui/Geomantic Omen

13.  铁饭碗:Iron Bowl

14.  函授部:The Correspondence Department

15.  集体舞:Group Dance

16.  黄土高原:Loess Plateau

17.  红白喜事:Weddings and Funerals

18.  中秋节:Mid-Autumn Day

19.  结婚证:Marriage Certificate

20.  儒家文化:Confucian Culture

21.  附属学校:Affiliated school

22.  古装片:Costume Drama

23.  武打片:Chinese Swordplay Movie

24.  元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup)

25.  一国两制:One Country, Two Systems

26.  火锅:Hot Pot

27.  四人帮:Gang of Four

28.  《诗经》:The Book of Songs

29.  素质教育:Essential-qualities-oriented Education

30.  《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian

31.  大跃进:Great Leap Forward (Movement)

32.  《西游记》:The Journey to the West

33.  除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival

34.  针灸:Acupuncture

35.  唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery

36.  中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinesecharacteristics

37.  偏旁:radical

38.  孟子:Mencius

39.  亭/阁: Pavilion/ Attic

40.  大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises

41.  火药:gunpowder

42.  农历:Lunar Calendar

43.  印/玺:Seal/Stamp

44.  物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization

45.  京剧:Beijing Opera/Peking Opera

46.  秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera

47.  太极拳:Tai Chi

48.  独生子女证:The Certificate of One-child

49.  天坛:Altar of  Heaven in Beijing

50.  小吃摊:Snack Bar/Snack Stand

51.  红双喜:Double Happiness

52.  政治辅导员:Political Counselor/School Counselor

53.  春卷:Spring Roll(s)

54.  莲藕:Lotus Root

55.  追星族:Star Struck

56.  故宫博物院:The Palace Museum

57.  相声:Cross-talk/Comic Dialogue

58.  下岗:Lay off/Laid off

59.  北京烤鸭:Beijing Roast Duck

60.  高等自学考试:Self-taught Examination of Higher Education

61.  烟花爆竹:fireworks and firecracker

62.  敦煌莫高窟:Mogao Caves

63.  电视小品:TV Sketch/TV Skit

64.  香港澳门同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao

65.  文化大革命:Cultural Revolution

66.  长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River

67.  门当户对:Perfect Match/Exact Match

68.  《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh

69.  中外合资企业:Joint Ventures

70.  文房四宝(笔墨纸砚):”The Four Treasure of the Study” “Brush, Inkstick, Paper, and Inkstone”

71.  兵马俑:cotta Warriors/ Terracotta Army

72.  旗袍:cheongsam

本文由【北美海客生活网】整理编辑,原文转自ABC传媒,若有侵权敬请联系我们;图片取自网络,版权属于原作者。转载请注明出处!

北美生活君

关注北美生活网,即时收取北美华人相关的各类衣食住行,吃喝玩乐等生活资讯和实用信息。帮助你了解海外华人社区的各种新闻、活动,提供一个与其他同城华人随时无界限共同交流的生活资讯平台。

相关商家(广告位:+1678-685-8086)

您可能还喜欢...

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注