不花錢學英語 — 秋褲用英語怎麼說?
雖然美國人和英國人說相同的語言,但在很多情況下,他們也不能相互理解對方。先不說別的,就在穿衣服上,他們的表達就截然不同。如果說錯了詞,可能會鬧出大笑話。
冬天快來了,國外的朋友們穿上秋褲了嗎?
如果還沒有,為了避免在英倫的凄風苦雨中被凍成狗,去店裡買秋褲就成了當仁不讓的選擇。那麼,兄台你知道怎麼用英語正確表示「秋褲」嗎?
「Long Johns?」
恭喜你!答對了!但是Long Johns在歐洲和美國卻是截然不同的東西。
美國的秋褲跟中國的秋褲差不多,就是棉花加上彈力纖維;而歐洲的秋褲,一般則由純羊毛製成。(感覺小時候兩種都穿過)
秋褲在17世紀首次被引進到英格蘭地區,但直到18世紀,它才作為睡褲流行開來。
那麼,秋褲為什麼叫做Long johns呢?因為曾經有位著名的劍客穿著它與敵人戰鬥。(那畫面太美我不敢看……)
下面,讓我們來曆數英語和美語中,關於服飾的不同表達。
你如何說褲子?如果你在英國說Pants,英國人首先聯想到的是……
在英國,Pants指的是內褲,而外褲的正確表達是Trousers;而在美國,外褲是Pants,內褲則是underwear。
所以當英國人聽到《牛仔褲的夏天》(sisters with travelling pants)這部電影時,都會意味深長地說:「這部電影真是非比尋常啊。」
英國人把毛衣叫做Jumper,但是美國人把毛衣叫做Sweater。
毛衣為什麼會「跳」(jump)這個動詞扯上關係?有專家解釋,這個詞來自於法語的jupe,是「skirt」的意思。而Jupe這個詞可能來自於阿拉伯語的jubba,一種寬鬆的外套。
而在美國,Jumper就是無袖也無領的裙子,就像這種。
那美國人為什麼用「Sweater」代指毛衣?這個詞首次出現於19世紀。據說,當時美國人為了減肥,會在運動時穿幾層毛衣來催汗……
大家小時候都穿過背帶褲吧?但「背帶」這個詞,英美人的叫法卻不同。英國人叫Braces,而美國人叫suspenders。
在英國,別以為你說suspenders,別人也會給你兩條背帶。因為英國人嘴裡的suspenders指的是這個。
如果你是個男生,跑到商店裡跟導購說:「Could you show me some stylish suspenders?」可能會被投以異樣的眼光。當然,人們不會Judge你,誰叫英國是大腐國呢。
美國人所說的Tank tops和英國人所說的Vests是同一樣東西,那就是背心啦!
但是美國人說vest,可不是指背心。他們說的是這個。
所以美國人在英國參加婚禮前,跑到服裝店裡說:「給我的晚禮服配一個Vest吧!」估計會被英國人翻白眼。
你怎麼稱呼這種運動鞋?
如果你叫它「Sneaker」,那麼你學的應該是美式英語。在英式英語里,這種鞋叫做Trainer。
在英國,Trainer可以指任何跟運動有關的鞋。這個詞的來源就是「training shoes」。
嚴格意義上來說,Sneaker指的是網球鞋,但美國人用來泛指運動鞋了。19世紀末,一個工匠設計了有橡膠包頭的鞋,十分適合在網球場上使用。同時,tennis shoes在美國使用得也很廣泛。根據哈佛大學的一項研究表明,45.5%的美國人喜歡說sneaker而41.34%喜歡說tennis shoes。
在英國,總是少不了各式各樣的派對。如果有一天你收到了一封「Fancy Party」的邀請函,請別一看到「fancy」這個詞,就馬上把自己的燕尾服或者小黑裙翻出來。
因為你想像中的fancy party是這樣的。
但英國人的fancy party,指的是這樣的。
你應該穿上小黃人套裝或者學Superman內褲外穿,去參加派對。
美國人說到化裝舞會,則喜歡用Costume Party來指代。
收到fancy party的邀請函,不要拘束自己的想像力哦,穿得越搞怪越好。
眾所周知,在美國costume指的是戲服,就是化妝舞會上穿的衣服,例如貓女、蜘蛛俠、兔女郎等等。所以美國人聽到Swimming costume,會覺得是個姑娘穿著funny的貓女戲服在泳池裡游泳;而英國人聽到Bathing suit,會覺得有人在泳池裡還西裝革履。
但實際上,他們說的都是一樣東西,那就是這個。
fanny pack vs. bum bag
例如,你英語怎麼說「腰包」這個詞?就是這個東東。
如果你說fanny pack,那估計你學的是美式英語。但在英國,可千萬別說fanny pack,可能會被打哦。
Fanny pack在英國指的是女性的私處,是非常Offensive的一個詞。那如何在英國正確表達「腰包」這個詞呢?——bum bag,這才是腰包在英國的正確表達方法。