寫日記說成「write a diary」,真的是太chinglish!
英語中有許多固定搭配,和我們漢語的邏輯大不相同,那些我們念起來很順的句子其實不一定是對的。
這一期,小編盤點了5組很常用但是又經常出錯的例子分享給大家,一起get起來吧!
01
寫日記 ≠ write a diary
寫日記
write a diary (中式)
keep a diary (正解)
寫日記的「寫」不是write,英文中固定搭配的動詞是keep。
例如:
I used to keep a diary when I was young.
我還年輕的時候,習慣寫日記。
02
噴香水≠ spray perfume
噴香水
spray perfume (中式)
wear perfume (正解)
噴香水搭配的動詞並不直接是spray噴的動作,而是wear。
例如:
Mary doesn\’t like to wear perfume.
Mary不喜歡噴香水。
注意:wear這個詞確實是穿戴﹑佩帶﹑塗抹(香水/化妝品)的意思,但不是指穿戴或塗抹時的那個動作,而是指「有穿戴/塗抹」,所以要強調噴這個動作時,可以說:
I\’m putting on perfume.
我在噴香水
03
查字典 ≠ check a dictionary
查字典:
check a dictionary (中式)
consult a dictionary(正解)
look it up in a dictionary(正解)
查字典的查可不是check!
例句:
If you have no idea about it, look it up in a dictionary, please.
如果你不清楚,請查字典。
04
吃藥 ≠ eat medicine
吃藥
eat medicine (中式)
take medicine (正解)
這可能是最常見的錯誤了,吃藥要搭配的英文動詞是take而不是eat。
例如:
You shouldn\’t take medicine on an empty stomach.
你不應該空腹吃藥。
05
喝湯 ≠ drink soup
喝湯
drink soup (中式)
eat soup (正解)
因為西方的湯主要是以濃湯為主,所以他們長久以來習慣是說「eat soup」。
例如:
He can eat soup just fine with that mustache.
他的小鬍子並不礙他喝湯。