贊助商家(廣告位:+1678-685-8086)

寫日記說成「write a diary」,真的是太chinglish!

英語中有許多固定搭配,和我們漢語的邏輯大不相同,那些我們念起來很順的句子其實不一定是對的。

這一期,小編盤點了5組很常用但是又經常出錯的例子分享給大家,一起get起來吧!

01

寫日記 ≠ write a diary

寫日記說成「write a diary」,真的是太chinglish!

寫日記

write a diary (中式)

keep a diary (正解)

寫日記的「寫」不是write,英文中固定搭配的動詞是keep。

例如:

I used to keep a diary when I was young.

我還年輕的時候,習慣寫日記。

02

噴香水≠ spray perfume

寫日記說成「write a diary」,真的是太chinglish!

噴香水

spray perfume (中式)

wear perfume (正解)

噴香水搭配的動詞並不直接是spray噴的動作,而是wear。

例如:

Mary doesn\’t like to wear perfume.

Mary不喜歡噴香水。

注意:wear這個詞確實是穿戴﹑佩帶﹑塗抹(香水/化妝品)的意思,但不是指穿戴或塗抹時的那個動作,而是指「有穿戴/塗抹」,所以要強調噴這個動作時,可以說:

I\’m putting on perfume.

我在噴香水

03

查字典 ≠ check a dictionary

寫日記說成「write a diary」,真的是太chinglish!

查字典:

check a dictionary (中式)

consult a dictionary(正解)

look it up in a dictionary(正解)

查字典的查可不是check!

例句:

If you have no idea about it, look it up in a dictionary, please.

如果你不清楚,請查字典。

04

吃藥 ≠ eat medicine

寫日記說成「write a diary」,真的是太chinglish!

吃藥

eat medicine (中式)

take medicine (正解)

這可能是最常見的錯誤了,吃藥要搭配的英文動詞是take而不是eat。

例如:

You shouldn\’t take medicine on an empty stomach.

你不應該空腹吃藥。

05

喝湯 ≠ drink soup

寫日記說成「write a diary」,真的是太chinglish!

喝湯

drink soup (中式)

eat soup (正解)

因為西方的湯主要是以濃湯為主,所以他們長久以來習慣是說「eat soup」。

例如:

He can eat soup just fine with that mustache.

他的小鬍子並不礙他喝湯。

本文由【北美海客生活網】整理編輯,原文轉自新概念英語第一冊,若有侵權敬請聯繫我們;圖片取自網路,版權屬於原作者。轉載請註明出處!

小編

關注北美生活網,即時收取北美華人相關的各類衣食住行,吃喝玩樂等生活資訊和實用信息。幫助你了解海外華人社區的各種新聞、活動,提供一個與其他同城華人隨時無界限共同交流的生活信息平台。

相關商家(廣告位:+1678-685-8086)

發表回復

您的郵箱地址不會被公開。 必填項已用 * 標註