贊助商家(廣告位:+1678-685-8086)

大嘴巴的美國人 忽悠你沒商量

多年前有一位國內的新聞記者來美國採訪,回國以後在報紙上發表文章。說美國人讚揚中國食品「非常偉大」。後來知道,他只在街上問老美「你喜歡中國食品嗎?」那人隨口回答「Great!」。因為「Great」在英漢詞典里第一註解就是「偉大」,這位老兄自然開心不已,更何況又是弘揚中華美食文化,於是立即見諸報端。


可惜這老兄不了解,在美國人的日常生活中,「Great」只是一個毫不值錢的字眼。美國人講話隨意,自我感覺又好,常常脫口而出「Great」。這樣的例子比比皆是。

小朋友吃東西,奶油、巧克力塗得滿臉都是,簡直像個小花臉,媽媽一見,開口便是「Baby, you look great!」(小寶貝,你真好看!)說不定還要拿出傻瓜機拍張照片發給親友炫耀一番。如果那位記者大人見了,一定會翻譯成「小寶貝,你好偉大!」

老兄到店裡買東西,手裡拎著一大包去付錢,一不小心掉下一隻玻璃花瓶,當場打得粉碎。他開口便是「Oh, Great !」 顯然那不過是自我解嘲,推脫責任。店裡只能自認倒霉。

老兄身材圓潤,在公園裡散步。一不小心打個噴嚏,褲腰帶斷了。褲子隨即掉下來。老兄趕緊用兩手拉著,低聲叫道「Great !」不用說,他是在暗暗叫苦。如果換了一個人,很可能會說「Oh, Sh*t!」(媽的,真倒霉)。

星期五晚上,小夥子帶著如花似玉的女朋友,穿過熙熙攘攘的鬧市區,到一個情調十足的飯店去用餐。兩人交杯換盞,好不溫馨。結束之後服務員送來賬單,小夥子一摸口袋:錢包不見了。原來是在穿過鬧市的時候被小偷借走了。小夥子滿臉無奈,不禁苦笑一聲,叫道「Great !」

見得多了,您就明白:美國人的說大話其實是「大言不慚」的。隨便什麼芝麻大的小事,也要用驚心動魄的詞兒來大肆渲染一番:

「I am the best !」(我天底下最好)
「He is a genius !」(他是一位天才)
「He is awesome !」(他好得沒治了)
「You are fabulous !」(你好得讓人不敢相信)
「You are super !」(你簡直是個超人)
「You are terrific !」(你好得令人可怕)
「You are better than the best!」(你比最好的還要好)
「You are the best of the best !」(你是尖子中的尖子)
「You are the greatest !」(你是天下最最了不起的)

所有這些令人心跳的詞兒,最權威的英漢詞典里恐怕也很難做出精確的解釋。說白了,就是一種超級誇張的表達方式,無非是說「老子天下第一」。這種誇張用在數量方面,也毫不遜色。美國人一開口就是天文數字:

「I have millions of problems!」(我有幾百萬個問題要解決)
「He has tons of money.」(他有成噸的金錢,他是億萬富翁,他家財萬貫)
「I have gazillions of problems!」(我的問題數不清。我有萬萬萬億的問題要解決)

這種誇張用在心情、語氣方面,也是五彩繽紛,令人驚嘆:

「I want to kill myself。」(我簡直不想活了)
「I want to kill you。」(我恨不得宰了你)
「I want to sell my hubby for beer !」(我寧願賣了老公買啤酒)

聽到這些,你大可不必驚慌,也不用去報警。因為他既不會自我尋短見,也不會對你下毒手。當然,她也未必捨得拿老公去換啤酒喝。他們只是說著玩的。這種夸夸其談、有口無心、華而不實、吹牛不打草稿的人,美國人稱為「大嘴巴」(Big Mouth)。


有口無心的「大嘴巴」。網路圖片。原作者不詳。

我沒有仔細研究過,美國人的說大話源於何時。據我估計,很可能是在第二次世界大戰結束之後。因為十九世紀以前的美國人,講話、寫文章用詞還比較含蓄、嚴謹,極少使用過分誇大的辭彙。即使講笑話,也只是點到為止。第二次世界大戰結束後,美國的財力、軍力大漲,對世界局勢的影響也逐漸增長,人們開始牛氣了,於是說話也隨便,喜歡以老子自居。也有的朋友不同意。他們認為美國人「說大話」,是源於越戰之後,美國年輕人對時局、對前途失去信心。人們常常喜歡用言不由衷的方式表達自己內心的不滿、失望、和憤怒。過度誇大的語言雖然可笑,至少可以緩解內心的苦悶。

實際上大家都明白,美國人說的「一百萬個問題」,是唬人的。要理解為「1到10個問題」。

他們說「Super」,如果笑眯眯,那是指「挺好」;如果是冷冰冰,就是指「看你得意的。有什麼了不起」。

他們說「Great」,如果笑眯眯,那是指「不錯,很好」;如果是冷冰冰,就是指「啥稀罕!」

他們說「I want to kill you」,如果笑眯眯,那是指「我生你氣了,其實我挺在乎歡你」;如果冷冰冰,就是指「走開,少煩我」。

所以,您如果聽到美國人隨意地說你一句「Great」,「Super」,千萬不要跟著趾高氣揚,手舞足蹈,鼻子翹到天上。其實他心裡未必這麼想。

漂亮的「大嘴巴」。網路圖片,原作者不詳。

我在這裡呆久了,自然也會入鄉隨俗,染上這壞毛病,學會了以牙還牙。聽到老美海口誇得天花亂墜,唾沫星子亂飛,我便奉承他:「You are a great monster!  You are a real devil! I want to kill you! Hahaaaaah!」 (您小子真是個大魔鬼,不折不扣的惡魔。我恨不得宰了你!哈哈哈!)

請當心美國人的「大嘴巴」。他並不是要吃了你,卻會忽悠你。

本文由【北美海客生活網】整理編輯,原文轉自費城遊客,若有侵權敬請聯繫我們;圖片取自網路,版權屬於原作者。轉載請註明出處!

亞特蘭大生活網 管理員

關注北美生活網,即時收取北美海外華人相關的各類衣食住行,吃喝玩樂等生活資訊和實用信息。幫助你了解海外華人社區的各種新聞、活動,提供一個與其他同城華人隨時無界限共同交流的生活信息平台。

相關商家(廣告位:+1678-685-8086)

您可能還喜歡...

發表回復

您的電子郵箱地址不會被公開。 必填項已用 * 標註