贊助商家(廣告位:+1678-685-8086)

不花錢學英文 — 用流利英文介紹中國傳統….留著用了

在去年的英語四六級考試中,很熱點的一個問題是比較「中國風」的一些辭彙的翻譯,例如有的同學把「火藥」翻譯成TNT、把「指南針」翻譯成GPS…那麼其他一些中國傳統應該如何翻譯呢? 

比方說剩下的「四大發明」:

火    葯 gunpowder

指南針 compass

好了,這裡做一個匯總吧:

1.    元宵節: Lantern Festival

2.    刺繡:embroidery

3.    重陽節:Double-Ninth Festival

4.    清明節:Tomb sweeping day

5.    剪紙:Paper Cutting

6.    書法:Calligraphy

7.    對聯:(Spring Festival) Couplets

8.    象形文字:Pictograms/Pictographic Characters

9.    人才流動:Brain Drain/Brain Flow

10.  四合院:Siheyuan/Quadrangle

11.  戰國:Warring States

12.  風水:Fengshui/Geomantic Omen

13.  鐵飯碗:Iron Bowl

14.  函授部:The Correspondence Department

15.  集體舞:Group Dance

16.  黃土高原:Loess Plateau

17.  紅白喜事:Weddings and Funerals

18.  中秋節:Mid-Autumn Day

19.  結婚證:Marriage Certificate

20.  儒家文化:Confucian Culture

21.  附屬學校:Affiliated school

22.  古裝片:Costume Drama

23.  武打片:Chinese Swordplay Movie

24.  元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup)

25.  一國兩制:One Country, Two Systems

26.  火鍋:Hot Pot

27.  四人幫:Gang of Four

28.  《詩經》:The Book of Songs

29.  素質教育:Essential-qualities-oriented Education

30.  《史記》:Historical Records/Records of the Grand Historian

31.  大躍進:Great Leap Forward (Movement)

32.  《西遊記》:The Journey to the West

33.  除夕:Chinese New Year』s Eve/Eve of the Spring Festival

34.  針灸:Acupuncture

35.  唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery

36.  中國特色的社會主義:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinesecharacteristics

37.  偏旁:radical

38.  孟子:Mencius

39.  亭/閣: Pavilion/ Attic

40.  大中型國有企業:Large and Medium-sized State-owned Enterprises

41.  火藥:gunpowder

42.  農曆:Lunar Calendar

43.  印/璽:Seal/Stamp

44.  物質精神文明建設:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization

45.  京劇:Beijing Opera/Peking Opera

46.  秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera

47.  太極拳:Tai Chi

48.  獨生子女證:The Certificate of One-child

49.  天壇:Altar of  Heaven in Beijing

50.  小吃攤:Snack Bar/Snack Stand

51.  紅雙喜:Double Happiness

52.  政治輔導員:Political Counselor/School Counselor

53.  春卷:Spring Roll(s)

54.  蓮藕:Lotus Root

55.  追星族:Star Struck

56.  故宮博物院:The Palace Museum

57.  相聲:Cross-talk/Comic Dialogue

58.  下崗:Lay off/Laid off

59.  北京烤鴨:Beijing Roast Duck

60.  高等自學考試:Self-taught Examination of Higher Education

61.  煙花爆竹:fireworks and firecracker

62.  敦煌莫高窟:Mogao Caves

63.  電視小品:TV Sketch/TV Skit

64.  香港澳門同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao

65.  文化大革命:Cultural Revolution

66.  長江中下游地區:The Mid-low Reaches of Yangtze River

67.  門當戶對:Perfect Match/Exact Match

68.  《水滸》:Water Margin/Outlaws of the Marsh

69.  中外合資企業:Joint Ventures

70.  文房四寶(筆墨紙硯):”The Four Treasure of the Study” “Brush, Inkstick, Paper, and Inkstone”

71.  兵馬俑:cotta Warriors/ Terracotta Army

72.  旗袍:cheongsam

本文由【北美海客生活網】整理編輯,原文轉自ABC傳媒,若有侵權敬請聯繫我們;圖片取自網路,版權屬於原作者。轉載請註明出處!

北美生活君

關注北美生活網,即時收取北美華人相關的各類衣食住行,吃喝玩樂等生活資訊和實用信息。幫助你了解海外華人社區的各種新聞、活動,提供一個與其他同城華人隨時無界限共同交流的生活資訊平台。

相關商家(廣告位:+1678-685-8086)

您可能還喜歡...

發表回復

您的郵箱地址不會被公開。 必填項已用 * 標註