美國疾控中心確認新冠病毒源頭是美國?簡直就是無底線造謠大法!
這兩天你在朋友圈和微博等社交媒體一定遇到過這樣的信息。
一張圖,是CNN的截屏,上面有一句話——CDC confirms the first US coronavirus case of “unknown” origin。
發布這張截圖的博主配文稱:「美國cdc確認首例「冠狀病毒」的源頭來自美國。」
雖然自認為自己英語很差,但這句話稍微懂點英文的也知道說的是:美國出現首例傳染源不明的病例。
怎麼會翻譯錯誤的如此離譜?
Origin是個名詞,不是動詞。
後來想了下,難道是翻譯軟體出錯?
但是,只要叫翻譯軟體的都不敢像這位博主翻譯的這麼離譜。
谷歌翻譯:
有道翻譯:
百度翻譯:
看來這位博主要不然就是英文不好也不想用翻譯軟體,要不然就是故意翻譯錯誤。
隨後闢謠也出來了。
經過查證,發現原來是這位博主翻譯錯誤。「CDC confirms the first US coronavirus case of ‘unknown’ origin.」 這句話的真實含義是:CDC(美國疾控中心)確認,美國出現首例無法確定病源的新冠肺炎患者。而並非「新型冠狀病毒來自美國」。
據報道,美國疾控中心當地時間2月26日確診的一名新冠肺炎患者近期並未離開美國,也未與任何確診病例有過接觸,擬為美國首例無法確定病源的新冠肺炎患者。
根據該中心一名官員介紹,該患者來自美國加利福尼亞州北部,目前官方正在追蹤該患者所有近期接觸的人員。
CDC高級官員稱:CDC已經在向醫務人員發放新的檢測指南,檢測指南更新了健康建議,如果一位醫務人員或者一個普通人被懷疑感染新冠肺炎。
那麼我們應該有能力為其進行檢測。
但是即便一眼就能看出來,但是依舊不影響謠言的散布。
在華人的論壇里,很多人都聊到這張翻譯錯誤的信息,剛開始大家都在笑談這個信息,或許一開始大家都認為:
但是不少華人最近都被求證真偽,這種輕鬆的氛圍也變得匪夷所思了。
網友A:我閨蜜剛還問我呢,她在上海四大幹了那麼多年稅法,天天和英文打交道,後來跳到華為專門做海外部,居然也說:唉,我們背了那麼久的鍋,原來源頭是美國啊!我說:腦子是個好東西啊,你說你這理解力對不對得起自己的專業
網友B:我也被一個在美國GE呆了半年的國內GE的高管發了這個,我跟他說應該翻譯成啥啥啥。
當然絕大多數人都是很明白的人,不會看到這種錯誤信息就相信。
目前疫情迅速在世界多國出現確診,一些國家情況不容樂觀。
但是有些信息還是要等等官方確定,畢竟一個博主,一個記者或者一個科學家只能代表他個人,而且多日來我們已經看到了很多事實,當只有一個人認為時都有太多局限。
比如,您是否看到過下面這些呢?
(註:這些闢謠都來自騰訊闢謠平台——騰訊較真)