【文化】要取就取個好洋名,別讓人背後笑話你
咱們中國人到美國學習工作生活都喜歡起個英文名字。為啥?方便又洋氣唄!不過,起名可有講究哦!
理由不外乎兩點。
一是入鄉隨俗,既然到人家的地界上混,就盡量往人家的文化上靠。取個英文名字就有了那麼點融入的感覺,至少讓人家看到了你的誠意。別來「行不更名,坐不改姓」那套,這不都已經從方塊字變成曲里拐彎的洋字母了嗎?
二是實在沒辦法,老外發不出有些中文讀音。一碰到xiao, yun, xue 什麼的,他們舌頭就轉不過來了,再要是來幾個xueyun, xiaoqun, tianliang什麼的,他們就全暈菜了。就算他們試著讀出了,也徹底變了味。與其別彆扭扭,不如痛痛快快改個洋名。
取洋名也是有學問的,取不好可是要讓老外在背後笑話你的。由於不熟悉美國文化,中國人在給自己起洋名還真犯了不少錯誤,總結起來,常見的有那麼幾條。
1. 把英文詞兒拿來當名字
姓熊的就叫Panda,姓錢的就叫Money,想當小公舉的就叫Princess,想長肌肉的就叫Muscle,這些名詞背後的意義或許你很喜歡, 但對老外來說這根本不是正式的名字。其實有腦子的人只要稍微想想,你會用熊貓,鈔票,公舉,肌肉這些詞作自己的中文名字嗎?對老外來說也同理。別人當然沒有時間去了解你名字背後的故事,只是覺得你「沒文化,好奇怪」。
2.落伍老套的名字
英文名也跟中文名一樣,也有時代的烙印。 每年最流行的baby名字都是不一樣的。咱中國也一樣啊。解放前那會,女孩子都要叫個淑芬,鳳霞什麼的,文革的時候要叫個向東,志紅什麼的。英文名字一樣有時代背景。像Ruby、Barbara或Henry這樣的英文名字,都顯得老氣了。人家聽了當然也不說什麼,只是在心裡暗暗把你的年齡估大了十歲。
3.名字太輕佻
有些英文名字的發音或意思感覺很輕佻,讓老外一聽就覺得像個小名或者昵稱,上不了檯面。比如Kitty、Honey、Sunny等,這些名字比較適合拿來叫家裡的小貓小狗,而Sweety、Candy、Cherry則容易跟脫衣舞娘的花名連想在一起, 讓人覺得不夠莊重。這樣的名字老公老婆之間叫叫就好了。
4.跟宗教、神明有關
有些外國人的名字是參考聖經而來的,若你不了解其中意涵而誤用,當心犯了取名大忌。 像是Cain(聖經里的「該隱」,殺死了自己的弟弟,是人類歷史上最早的大壞人)、 Judas(聖經里的「猶大」,背叛出賣了耶穌,人人痛恨)還有,像Zeus(宙斯),Apollo(阿波羅)、Medusa(美杜莎)是希臘神話中的神怪名字,別自以為是亂用,這就像你的外國朋友跟你說他叫”觀音”、「關公」,你聽得下去嗎?
5.有性暗示的名字
有些名字一語雙關, 還帶些性暗示或貶低的意味。 例如Fanny(屁股,生殖器)、Cherry(是櫻桃,也有處女膜之意)、Juicy(指多汁的也帶有某種性暗 示)、Candy(糖果也有性暗示)、Dick (男性生殖器或渾蛋)等,取到這類的名字,容易產生不好的聯想,對你形象的影響也是可想而知的。
6.加上中文姓氏讓人笑死
取名字的時候也要考慮一下姓和名的配合問題。有些人取的英文名字加上自己的中文姓氏,老外念起來很搞笑,像 Don Lai (Don』t lie),Donnie Chew (Don』t need you),Annie Xing (Anything), 有些是讓中國人自己念起來搞笑,像什麼Robert Gao(蘿蔔糕)、Faye Chen(灰塵)什麼的。所以,起名字還得結合自己的姓,否則可能要讓周遭的親友笑到翻。
要取就取個正兒八經的英文名字。 確定之前多找朋友問問。下回在跟老外打交道的場合,當你介紹自己時,才不會因為取錯名字而被人暗暗嘲笑!